Train Miniature Magazine

Foire aux questions => Allez - y => Discussion démarrée par: stefan Appelmans le 04 Février 2014, 17:47:19 PM

Titre: Traduction TMM
Posté par: stefan Appelmans le 04 Février 2014, 17:47:19 PM
Je viens de relire le N° 129.

Page 44, dans l'article sur la maison de garde barrière, il y a une photo de peinture à l'aérographe. Le texte en dessous dit: "Un nuage de décapant pour bois". Il doit y avoir comme une erreur, non?
Page 56, Impressions mosanes, on dit la même chose pour colorer le paysage: "Au moyen de produits décapants classiques" Les deux articles sont signés Walter Moers, mais ça doit être un hasard.
C'est quoi en fait?

Sans parler des moulages en argile. Récurrent.  Ce n'est pas de l'argile, c'est du plâtre de moulage... Moi je le sais mais le p'tit gars qui va aller acheter de l'argile, il va être embêté... ;)
J'ai été voir sur MSM pour essayer de voir sur le  magazine on line ce qu'on dit en néerlandais, mais il n'y a pas ces pages-là...

Enfin voilà...
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: zamateur le 04 Février 2014, 23:19:23 PM
C'est ballot !
Titre: Re : Re : Traduction TMM
Posté par: stefan Appelmans le 05 Février 2014, 12:32:33 PM
Citation de: zamateur le 04 Février 2014, 23:19:23 PM
C'est ballot !

Oui mais encore???
Ca va, toi? Tout baigne?
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: jossebe2000 le 05 Février 2014, 12:42:17 PM
Bonjour
je comprends ta réaction quant aux erreurs de traduction.

mais, j'ai une question, mon but n'est pas de froisser

envoyés-tu un courrier publique, quant tu remarques le même genre de faute dans d'autre domaine?
Titre: Re : Re : Traduction TMM
Posté par: dgrr57 le 05 Février 2014, 12:45:48 PM
Citation de: jossebe2000 le 05 Février 2014, 12:42:17 PM
envoyés-tu un courrier publique, quant tu remarques le même genre de faute dans d'autre domaine?
oui
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: jossebe2000 le 05 Février 2014, 12:54:50 PM
c'est bien , mais tu n'es pas l'auteur de ce post ;D
Titre: Re : Re : Re : Traduction TMM
Posté par: zamateur le 05 Février 2014, 13:11:51 PM
Citation de: stefan Appelmans le 05 Février 2014, 12:32:33 PM
Citation de: zamateur le 04 Février 2014, 23:19:23 PM
C'est ballot !

Oui mais encore???
Ca va, toi? Tout baigne?

Non, la Meuse déborde pas !
;D
Titre: Re : Re : Traduction TMM
Posté par: dgrr57 le 05 Février 2014, 13:40:08 PM
Citation de: jossebe2000 le 05 Février 2014, 12:54:50 PM
c'est bien , mais tu n'es pas l'auteur de ce post ;D
Bien sûr  ;)

Mais je suppose quand même que sur le forum TMM (de la revue donc), on peut émettre des critiques sur la dite revue. C'est quand même l'endroit approprié. Je ne vais pas aller critiquer TMM sur le forum Roco  :D

Sinon, plus de critiques sur Roco, Fleischmann, Trix, Märklin, esu, Jouef,... (j'ai pas envie de citer toutes les marques) parce qu'elles n'ont pas leur place ici. Il faut mettre les critiques sur leurs sites respectifs.

J'ai l'impression que l'hiver a assez duré  ;)
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: ho-mat le 05 Février 2014, 14:03:46 PM
si il y en a que ça intéresse j'ai trouvé un forum roco ;D

http://roco.forumactif.com/
Titre: Re : Re : Traduction TMM
Posté par: stefan Appelmans le 05 Février 2014, 17:13:28 PM
Citation de: jossebe2000 le 05 Février 2014, 12:42:17 PM
Bonjour
je comprends ta réaction quant aux erreurs de traduction.

mais, j'ai une question, mon but n'est pas de froisser

envoyés-tu un courrier publique, quant tu remarques le même genre de faute dans d'autre domaine?

Je ne comprends pas, je n'aurais pas du? L'envoyer à Gerolf, comme pour les "bas de contention" (gaine thermo-rétractile) en son temps?
C'est quand même élémentaire, non?
Moi, pour l'argile, je vois le rapport, d'accord. Quelqu'un d'autre peut-être pas. Mais pour le décapant (brun ou noir...)... Pistolé en plus sur un bâtiment déjà pourvu de ses vitrages... Là je ne vois vraiment pas...
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: doomslu le 05 Février 2014, 17:38:35 PM
Je trouve que ce forum est l'endroit ou on doit pouvoir faire ces remarques et poser ces questions.
Je vais essayer de comparer les deux versions... si je ne l'oublie pas ce soir!  ;)
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: doomslu le 05 Février 2014, 22:30:27 PM
Et voilà. En Néerlandais on parle de 'houtbeits'. Traduit ce serait 'teinture pour bois'. Correct?
Je vais envoyer un petit mail à nos amis traducteurs...  ;)
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: BG10000 le 05 Février 2014, 23:00:18 PM
Lasure ?

Sinon, j'ai toujours eu l'impression que les traductions, n'étaient pas toujours assez précise, par manque d'un dictionnaire commun, ou d'une compréhension du 'verbiage' spécifique.

J'ai montré une traduction à un auteur néerlandophone, d'un de ses articles il était assez effaré.

BG
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: Guytoonet le 05 Février 2014, 23:50:37 PM
Bonsoir,

Je penche aussi plus, pour une "lasure", ou vernis teinté.
Une simple teinture pour bois, est en général à base d'eau, d'alcool ou de white spirit et nécessite l'application d'un fixateur ou vernis.
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: doomslu le 06 Février 2014, 08:37:59 AM
'Houtbeits' n'est pas un vernis à mon avis. C'est très liquide et est absorbé par le bois.

En ce qui concerne mes articles, les traductions sont toujours bien faites. Je suis à chaque fois très content quand je les lis. Je pense que le problème se pose surtout pour la terminologie technique.
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: stefan Appelmans le 06 Février 2014, 10:06:59 AM
Merci beaucoup Luc.

Effectivement, une "sorte de vernis" serait plus crédible, bien que je ne voie pas pourquoi pistoler un vernis noirâtre sur un bâtiment déjà muni de ses vitrages, mais ça c'est chacun son truc...

Quant au traductions proprement dites, c'est vrai que j'ai aussi l'impression que c'est fait par quelqu'un qui ne s'y connait pas en "technique" et à plus forte raison en modélisme...

Bonne journée! ;)
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: FREMO e.V. - afd België le 06 Février 2014, 11:56:03 AM
Bonjour,

Teinture pour bois (existe en différent couleurs), est un produit qui est appliqué aux bois finis, bois généralement d'une couleur très pâle, afin de mieux faire apparaître/ressortir le grain de bois.
Après on met une couche de vernis clair.

Seulement pour votre info.
Bien à vous
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: stefan Appelmans le 06 Février 2014, 14:46:05 PM
Herci Herman,
Comment ça va, toi, depuis qu'on s'est vus? ;)
Stefan.
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: stefan Appelmans le 06 Février 2014, 14:53:28 PM
Ceci dit et hors-sujet, si vous avez remarqué que je ne postais plus grand'chose, ces derniers mois, cela vient essentiellement d'avoir eu "un contretemps" franchement dur-dur, quant à mon activité modélistique. Ca commence à se résorber. Dieu merci. Dire qu'on fait ça pour s'amuser...  ;D
Titre: Re : Re : Traduction TMM
Posté par: André S le 06 Février 2014, 16:44:10 PM
Citation de: doomslu le 05 Février 2014, 22:30:27 PM
Et voilà. En Néerlandais on parle de 'houtbeits'. Traduit ce serait 'teinture pour bois'. Correct?

Citation de: FREMO e.V. - afd België le 06 Février 2014, 11:56:03 AM

Teinture pour bois (existe en différent couleurs), est un produit qui est appliqué aux bois finis, bois généralement d'une couleur très pâle, afin de mieux faire apparaître/ressortir le grain de bois.
Après on met une couche de vernis clair.


Voilà une bonne réponse de Hermann et Luc.
Le terme néerlandais "houtbeits" est à comparer au terme allemand "Beize" qui signifie "teinture pour bois". C'est ce terme qu'il faut employer si on commande en Allemagne de la teinture pour traverses en bois.
Soit dit en passant, du brou de noix convient aussi pour teinter des traverses et leur donner un aspect de traverses créosotées.

C'est vrai que pour traduire correctement, il faut impérativement connaître les termes adéquats utilisés en modélisme et savoir de quoi on parle exactement.
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: zamateur le 06 Février 2014, 17:41:51 PM
Au passage, je me souviens de la galère pour la traduction de la notice d'une centrale digitale de l'allemand vers le français.
Heureusement qu'André S m'a filé un sérieux coup de main.  Quelquefois, les traducteurs en ligne proposent des choses ahurissantes.
Et dire qu'on s'amuse comme le dit si bien Stefan !
Titre: Re : Re : Traduction TMM
Posté par: stefan Appelmans le 06 Février 2014, 18:27:22 PM
Citation de: zamateur le 06 Février 2014, 17:41:51 PM
Au passage, je me souviens de la galère pour la traduction de la notice d'une centrale digitale de l'allemand vers le français.
Heureusement qu'André S m'a filé un sérieux coup de main.  Quelquefois, les traducteurs en ligne proposent des choses ahurissantes.
Et dire qu'on s'amuse comme le dit si bien Stefan !

Oui, l'idéal est d'être polyglotte (c'est comme ça qu'on dit?) Les traductions en ligne ne tiennent pas compte du contexte et tout ça... Il y a même parfois des trucs marrants...
André, ceci dit, est et reste un de nos "piliers" trains électriques, de quelle façon que ce soit. C'est comme ça!
Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: zamateur le 06 Février 2014, 23:03:47 PM
Farpaitement !




Son cou va doubler !

Titre: Re : Traduction TMM
Posté par: André S le 06 Février 2014, 23:54:56 PM
Holà, vous deux !

Allez, bon, j'vais pas faire le modeste. Votre petit compliment me fait plaisir et je le prends comme une récompense pour mes efforts à diffuser un modélisme de qualité. Merci à vous deux.
Une chose est sûre, en tout cas, j'ai été depuis mon plus jeune âge, suis et resterai un inconditionnel du modélisme ferroviaire. Mais rester dans mon coin et garder tous mes secrets n'est pas ma  tasse de thé. Je divulgue et j'explique autant que faire se peut. Et je ne suis pas le seul, Dieu merci.
C'est comme ça qu'on fait progresser le modélisme pour le profit du plus grand nombre.
Titre: Re : Re : Traduction TMM
Posté par: FREMO e.V. - afd België le 07 Février 2014, 10:12:08 AM
Citation de: André S le 06 Février 2014, 23:54:56 PM
Holà, vous deux !

Une chose est sûre, en tout cas, j'ai été depuis mon plus jeune âge, suis et resterai un inconditionnel du modélisme ferroviaire. Mais rester dans mon coin et garder tous mes secrets n'est pas ma  tasse de thé. Je divulgue et j'explique autant que faire se peut. Et je ne suis pas le seul, Dieu merci.
C'est comme ça qu'on fait progresser le modélisme pour le profit du plus grand nombre.

C'est ma philosophie aussi et moi j'avais mon propre train déjà a l'age de 4 ans, donc ça fait un baille. J'ai encore la locomotive en état de marche.

Bien à vous,