Wagon SNCB Ferry (Roco réf. 66252)

Démarré par n/a, 28 Novembre 2005, 23:51:46 PM

« précédent - suivant »

n/a

Bonjour,

Premier message sur ce forum.  J'ai récemment acheté le modèle Roco référence 66252 qui est un wagon immatriculé à la SNCB, avec marquage "SOCIETE BELGO ANGLAISE DES FERRY BOATS".

Les autres marquages sont particulièrement surprenants :

En petit, il est inscrit, en français et en anglais :

"Transport direct sans marchandises entre le continent et l'Angleterre"

"Through traffic without transportment between Great Britain and the Continent".

Le numéro porté sur le wagon est 105 2 000

Il semblerait donc que ce wagon soit prévu pour circuler à vide.  Quelle en serait la raison?  
Quelqu'un en sait-il plus sur ce modèle?




Modèle Roco réf. 66252

Merci.
Pierre

ricky56

#1
Le problème vient d'une mauvaise traduction et interprétation...

Il faut comprendre : transport direct sans TRANSBORDEMENT entre le continent et la Grande Bretagne !!!!!

En fait, avant, on déchargeait les wagons, transbordement sur bateau, puis rechargement sur wagon outre-manche...

Avec ces wagons au gabarit UK, on pouvait charger sur le continent, transférer directement le wagon sur un Ferry (gabarit étroit) et puis après nouveau transfer du wagon du Ferry vers le rail british, le wagon allait à sa destination finale ou il était déchargé...

Faut dire une chose : les traductions UK-FR sont pas souvent 100% fiables, vu que des expressions sont parfois intraduisibles et qu'il faut en comprendre le sens pour pouvoir le dire en FR avec d'autres mots...

Amicalement,

Ricky,
Bilingue FR-UK/US, et qui lit régulièrement des revues et docs d'outre-manche et d'outre-atlantique, excellent pour le vocabulaire [;)]
Ricky,
HO SNCB Ep. III-IV, HO? \"Free Lance\", HO USA Colorado ann?es 50 (D&RGW)

Model Railroading is Fun
Le mod?lisme ferroviaire est FUN

n/a

#2
Ricky, c'est une hypothèse, mais dans le cas présent comme le wagon est belge je suppose que le texte d'origine est le texte en français, qui est tout à fait clair.  
Le mot "transportment" dans le texte en anglais est un mot inventé, mais dont le sens logique est "transport" en français, donc si les deux textes sont l'œuvre d'un francophone les deux textes indiquent que le wagon est prévu pour circuler à vide.  Very strange.

Pierre (bilingual too, but puzzled).
Pierre

serow

#3
oui, mais sur le wagon réel. Qu'est il écrit?

L'incohérence vient elle du modèle réel ou est-ce mal reproduit en modélisme?

ricky56

#4
Ton idée n'est pas mauvaise... Faudrait avoir une photo haute résolution du modèle réel pour le voir, mais je penche toujours pour mon hypothèse... N'oublions pas que c'est une "société belgo-anglaise... Il se peut que le wagon réel ait été réalisé en angleterre et donc que les inscriptions furent mal traduites... "

De plus, pour transport (envoi de colis, etc) en anglais, on utilise plutôt "shipment", tandis que transportation signifie "transport" au sens plus général du terme (p. ex. MTA = Metropolitan Transportation Administration (ou Association) pour le Boston MTA - trams de Boston, USA...)... Faudrait poser la question à quelqu'un qui est plus au courant de l'histoire de ce type de wagon pour enfin avoir la réponse exacte à la question...

Amicalement,
Ricky,
HO SNCB Ep. III-IV, HO? \"Free Lance\", HO USA Colorado ann?es 50 (D&RGW)

Model Railroading is Fun
Le mod?lisme ferroviaire est FUN

n/a

#5
Je me suis aussi demandé si c'est bien le texte sur la photo d'origine, ou seulement sur le modèle Roco.

"société belgo-anglaise... " : aujourd'hui c'est Inter Ferry Boats (IFB), une filiale de la SNCB, qui s'occupe en particulier du transport de conteneurs maritimes.  A l'origine il s'agit bien d'une société, fondée en 1923, avec un actionnariat mixte belge et anglais (voir http://www.interferryboats.be/DesktopDefault.aspx?tabid=22).

Le wagon est très semblable aux wagons allemands également utilisés en trafic trans-Manche (cf. modèles Roco, dont ce modèle SNCB est une redécoration).  Je suppose qu'il s'agit d'un wagon allemand resté en Belgique après la deuxième guerre mondiale.
Pierre

François-Xavier Leemans

#6
Dans certain numéro de la revue "En Ligne" éditée par le pft on parle de wagons celui ci ne serais t'il pas dans un numéro déjà parut?
2 rails continu
Sncb Epoques 3 ? 5 
Membre Alaf
www.alaf.be

phil

#7
Bonsoir,

On parle effectivement d'un wagon ferry-boats dans En Lignes 63 à la page 58. Ce n'est pas le même type de wagon et la photo parue ne permet pas de lire le texte si ce n'est la version anglaise.
"Through traffic without transhipment between great britain and the continent".
Je n'ai plus de tirage de cette photo mais comme je possède le négatif original De Doncker, je ferai un tirage en espérant que cela sera plus lisible sur la photo.
Transhipment = transbordement ce qui parait logique.

Phil. [;)]


Qui aime bien charrie bien.
Coluche

http://museedurail.canalblog.com/

ricky56

#8
Ah... Transhipment... Ca peut vouloir dire Transbordement... Je vais regarder dans mon Harraps UK Dictionnary et vous dirai quoi demain.
Ricky,
HO SNCB Ep. III-IV, HO? \"Free Lance\", HO USA Colorado ann?es 50 (D&RGW)

Model Railroading is Fun
Le mod?lisme ferroviaire est FUN

yves GT

#9
Bonjour à tous,
D'après mon J.O. Kettrigde(dictionary of technical terms and phrases), transhipment = transbordement [;)]
Amicalement,
Yves
Ech. G et 1

ron242

#10
je confirme ce que tu dis Yves [^]
R242

ricky56

#11
Mon Harraps dit la même chôse... Enfin on peut comprendre qu'il pourrait s'agir d'une erreur de traduction de l'inscription soit par Roco, soit par le constructeur...

Faudra vraiment que j'essaie de trouver quelqu'un qui connaît ces wagons pour pouvoir enfin savoir d'ou vient l'erreur...

Amicalement,
Ricky,
HO SNCB Ep. III-IV, HO? \"Free Lance\", HO USA Colorado ann?es 50 (D&RGW)

Model Railroading is Fun
Le mod?lisme ferroviaire est FUN