Nouvelles:

TMM 252 TEST: Comparatif entre les modèles de ICR et ICRmh en H0 * Les wagons fermés type 2021 SNCB ex-DR 'Bremen' d'Exact-Train

Menu principal

Koploper

Démarré par eclisse, 24 Octobre 2009, 06:48:36 AM

« précédent - suivant »

eclisse

Bonjour,

Certains d'entre-vous ont-ils déjà pu tester ce logiciel d'exploitation.
http://www.pahasoft.nl/
(C'est un freeware, on peut le citer [:)])

Pour les hyper doués en informatique, quelle est la démarche et le travail pour "traduire en français" ce logiciel.
J'imagine que l'accord du créateur est primordial. Mais encore...

Merci.

eclisse.
 

Olivier77

Bonjour,

Ce logiciel est très très répandu en Flandre et en Hollande ( voir les réseaux à Eurospoor)
Possibilités presque illimiées.
Forum très actif, développement continu et ... freeware.
Un seul problème, tous est en flamand.
Mais pour le traduire ???

Bien à toi,

Olivier

 

evolution

Clairement, pour traduire l'interface, faudrait avoir accés au code source [xx(]

Ainsi, on remplace juste les labels (textes) par la traduction et le tour est joué... Vu que le codage, l'user s'enfout [:D]

Voir si il est en open source mais bon...[xx(]

dgrr57

Citation :
Initialment entrer par evolution

Clairement, pour traduire l'interface, faudrait avoir accés au code source [xx(]

Ainsi, on remplace juste les labels (textes) par la traduction et le tour est joué... Vu que le codage, l'user s'enfout [:D]

Voir si il est en open source mais bon...[xx(]


Peut-être contacter le concepteur [?]
Mais je doute que ce soit de l'open source et je doute encore plus d'un interface multi-langues [:(]

eclisse

Citation :
Initialment entrer par dgrr57

Citation :
Initialment entrer par evolution

Clairement, pour traduire l'interface, faudrait avoir accés au code source [xx(]

Ainsi, on remplace juste les labels (textes) par la traduction et le tour est joué... Vu que le codage, l'user s'enfout [:D]

Voir si il est en open source mais bon...[xx(]


Peut-être contacter le concepteur [?]
Mais je doute que ce soit de l'open source et je doute encore plus d'un interface multi-langues [:(]



Bonjour,

Merci à vous trois pour ces précisions. L'exploitation en néerlandais ne doit pas être insurmontable, mais les premiers pas pour découvrir l'application risquent d'être laborieux.

eclisse.

 

AlainUSA

Je viens de découvrir ce post qui m'avait échappé.

Je vois trois solutions possibles :

1.   On utilise un « dump editor » et on procède à la traduction en replaçant tous les messages en néerlandais par la version traduite dans le fichier .EXE. PROBLEME : Il faut que les messages traduits soit de la même taille (nombre de caractères) que la version originale. Cette solution est assez fastidieuse et risque de ne pas faire plaisir à son auteur  (sans parler des aspects légaux et de devoir recommencer l'opération lors de la prochaine version).



2.   On contacte l'auteur. Dans ce cas, il y a 2 solutions :

a.   L'auteur a bien organise le source code de son application et tous les messages sont dans un ou des fichiers séparés. Dans ce cas, il suffit d'avoir accès à ce fichier et de faire la traduction de son contenu. D'une certaine manière, le source code ne doit pas être partagé puisque la logique du logiciel est séparée des messages. Avec de la logique supplémentaire, l'auteur pourrait même permettre une permutation des langues assez facilement. C'est d'évidence le bon « design » à faire ... si on a pensé à la traduction dès le début ou qu'on a l'expérience de ce genre de soucis ... De toute façon les menus du logiciel doivent être dans un fichier .RC, mais pour les messages c'est à la discrétion de l'auteur.

b.   L'auteur n'a pas séparé les messages de la logique du logiciel, et là je dirai que les carottes sont cuites puisque le source code doit être partagé ... ce qui est sans doute peu probable. Et même si c'était le cas, l'auteur se retrouverait avec autant de versions de son logiciel que de versions traduites. Dans le meilleur des cas, il peut faire une extraction des messages ce qui correspond à la solution 2a) pour le traducteur, mais sans solution viable pour l'auteur. De mon point de vue, cette solution est impensable à long terme puisque intenable.

Inutile dire que je commande la solution 2a) [:)]

De toute façon, cela représentera plus de travail pour l'auteur même dans le cas de la configuration 2a) car il faudra retester le logiciel dans chaque langue traduite. En effet, même si la logique n'a pas changé, toutes les fenêtres d'affichages peuvent ne pas être suffisamment grandes pour afficher complètement les  phrases (typique des traductions de l'Anglais vers le Français ou l'Allemand), sans parler du décalage possible des boutons « click » et autres ... Dans notre métier on appelle cela une « Localization bug ».

Quoiqu'il en soit si quelqu'un se porte volontaire pour faire le travail de traduction, je serai ravi de discuter des aspects techniques avec l'auteur.
Evidemment, il est inutile de commencer cette conversation si personne ne lève le doigt pour faire la traduction [:)]
/AlainUSA


dgrr57

Pour la traduction, aucun problème [;)]
Je te laisse la partie technique [:D]

Michiel

Je suis utilisateur du programma Koploper, et je doit dire que c'est une merveille de prograamme. Une fois qu'on a aprit le fonctionnement, c'est un vrai plaisire de l'utiliser.

J'ai posé la question au createur du programme Koploper, Paul Haagsma, si il est en principe d'accord pour essayer de réaliser une traduction en Francais du software. J'attend encore sa reponse, et je vous laisse savoir biensur. [;)]
Michiel

Michiel

Bonjour,

j'ai recu une reponse du createur du programme. Il a mis beaucoup de temps et energie dans cette belle creation. Il ne veut pas qu'on experiment avec sa creation pour un tas de raisons. Il offre sont programme gratuitement au public, avec un service impeccable. Deja au Pays bas et en Flandre il est tres clair sur le sujet: si il trouve une seule version de son programme modifié ou hacké, il arrete toute developement et support, definitivement.

Donc, la traduction des executable binaires ne sont pas une option pour lui. La meilleur facon de pouvoir profiter de ce beau programme, c'est de suivre un cours de Neerlandais.

Je suis desole, mais en tous cas, sa position est clair et comprehensible. Paul Haagsma est un homme formidable et tres genereux pour la communaute des modelistes. Je pense qu'il faut respecte sa decision.

Bien a vous,
Michiel

AlainUSA

Il n'a jamais ete question de faire une modification des binaires puisque cette solution est ingerable, et illegale.
C'est la solution 1 plus haut ecartee d'emblee.

Par contre, reste la solution 2a. la seule viable. A-t-elle ete discutee? Ta reponse n'evoque rien sur ce sujet.

Si ses messages sont dans un fichier, il suffirai simplement de lui fournir une traduction de ce meme fichier en Francais, en Anglais, etc ... A partir de la, il n'a qu'une recompilation a faire pour fournir le programme en Francais, en Neerlandais ou en Anglais. Est-ce que cette approche a ete discutee? Il gagnerait aussi en popularite en ayant plusieurs langues.

Quid?

/AlainUSA


Michiel

Bonjour Alain,

sur la sollution 2a, Paul Haagsma est assez clair. Il ne fera aucune traduction lui-meme. Les outils de developemen qu'il utilise ne permetent pas de creer des programmes en multi-langue. Mais il laisse une pettie ouverturer dans ses paragraphe suivante (traduction condensée)
...je ne maitrise pas le francais, et donc la traduction devra etre fait par qqun d'autre. Cette personne devra s'engager aussi dans toute support qui suivra. Moi je ne le ferai jamais pour les autre langues.

Mais alors il conclu (traduction condensée):
...comme tu l'a probablement compris, Koploper est seulement disponible en neerlandais, et si c'est a moi a decide, elle restera comme telle.

Je ne sens pas trop d'enthousiasme de sa part pour commence a cette aventure. Il prefere de s'occupe, le petit temps libre qu'il lui reste, a le modelisme et la construction de son propre reseau.

bien a vous
Michiel

AlainUSA

Citation :
Initialment entrer par Saraan


sur la sollution 2a, Paul Haagsma est assez clair. Il ne fera aucune traduction lui-meme. Les outils de developement qu'il utilise ne permetent pas de creer des programmes en multi-langue.



Aucun outil ne le permet tel quel. Il faut que le programme soit structure de facon a ce que tous les messages soient regroupes dans un seul fichier (en tout cas externe a la logique du code). Ces memes messages etant references dans la logique du code par un pointeur vers un lalel/variable identifiant le message. Si le design de son code n'a pas pris ca en compte, on est dans la situation 2b.

Citation :
Initialment entrer par Saraan


Mais il laisse une pettie ouverturer dans ses paragraphe suivante (traduction condensée)
...je ne maitrise pas le francais, et donc la traduction devra etre fait par qqun d'autre. Cette personne devra s'engager aussi dans toute support qui suivra. Moi je ne le ferai jamais pour les autre langues.




Ca n'a jamais ete le but. DGRR57 se porte vonlontaire ci-dessus. Est-ce qu'il a bien realise que quelqu'un d'autre ferait cette traduction?

Citation :
Initialment entrer par Saraan


Mais alors il conclu (traduction condensée):
...comme tu l'a probablement compris, Koploper est seulement disponible en neerlandais, et si c'est a moi a decide, elle restera comme telle.


Je ne sens pas trop d'enthousiasme de sa part pour commence a cette aventure. Il prefere de s'occupe, le petit temps libre qu'il lui reste, a le modelisme et la construction de son propre reseau.



Ca c'est tres clair et c'est dommage.
De toute facon, meme si quelqu'un prend en charge la traduction:
1/ Il faut que son code soit structure de facon a permette d'autres langues, cet aspect n'est pas tres clair.
2/ Il faut qu'il soit au moins interesse car il pourrait y avoir des bugs de "localisation" comme explique plus haut, et il est le seul a pouvoir les corriger vu qu'il est maitre de son code source. Serait-il d'accord de faire les corrections si necessaire? La communaute francophone se chargera d'utiliser le logiciel (et donc de le tester par la pratique des choses).

Si le point 2/ n'est pas de la partie, les carrotes sont cuites ... [:)]

Peux-tu lui poser la question sur les points 1/ et 2/ sachant que quelqu'un est volontaire pour la traduction?
Dependant de la quantite a traduire, je veux bien aussi faire la traduction en Anglais ... mais je dois connaitre le volume.

A suivre? [:)]
/AlainUSA