Nouvelles:

TMM 252 REPORTAGES: Retour sur notre 10e 'Grande Expo' de trains miniatures * Les Concours de mini-réseaux et de dioramas lors de l'Expo * En Voie 0 et en Voie 1

Menu principal

Humour ou mépris culturel

Démarré par UM23, 19 Février 2010, 13:04:57 PM

« précédent - suivant »

UM23

Bonjour,

Juste une phrase issue au hasard de la page internet de la marque ClassiX (pour ceux qui n'aurait pas suivi, ce n'est pas une nouvelle marque de films pornos mais une marque belge de trains miniatures).
Ceux qui comme moi vivent dans la périphérie bruxelloise depuis plus de 50 ans comprendront :

"Par manque de trains à haute capacité avec un confort pour les voyageurs plus élevé et à haute manoeuvrabilité, la SNCB... "

Si le respect des détails est de la même veine que le respect de leur clientèle minoritaire, cela promet.
En vous remerciant,

jossebe2000

Bonjour
es-tu parfait bilingue?

si oui

propose à ClassiX tes services, tu feras peut être mieux en traduction NL ---> FR

merci d'éviter ce genre de remarque qui n'a rien a faire sur un forum ferroviaire
A+
Li p'tit crollé

dgrr57

Citation :
Initialment entrer par jossebe2000

Bonjour
es-tu parfait bilingue?

si oui

propose à ClassiX tes services, tu feras peut être mieux en traduction NL ---> FR

merci d'éviter ce genre de remarque qui n'a rien a faire sur un forum ferroviaire


Et bien, Etienne [?][?]
Moi je trouve qu'UM23 a raison. Je suis parfait multilingue, mais ce n'est pas pour cela qu'on doit admettre une traduction bâclée (enfin, nous dirons traduction automatique).
Et pourquoi devrait-on proposer ses services à ClassiX. ClassiX n'a qu'à faire la demande de traduction via le forum. Cela a déjà été fait par d'autres et j'ai toujours répondu favorablement.
Evidemment, ce genre de question n'a rien à faire sur un forum ferroviaire [:D]

jossebe2000

Bonjour

et le titre tu l'as lu?????
je cite
 
Citation :
Humour ou mépris culturel


moi je suis pas d'accord avec voila tout


A+
Li p'tit crollé

dgrr57

Citation :
Initialment entrer par jossebe2000

Bonjour

et le titre tu l'as lu?????
je cite
 
Citation :
Humour ou mépris culturel


moi je suis pas d'accord avec voila tout





Je ne vois rien qui choque dans ce titre. UM23 pose une question. A chacun de choisir la réponse. J'ai choisi la mienne.
Si maintenant, sur ce forum, seul le politiquement correct est encore d'application, je resterai conséquent avec moi-même et utiliserai le même mot que j'ai employé en-face : bye.

Tonga

Bonjour,

Je suis moi-même immergé dans un univers multilingue et travaille toute la journée en anglais et en français sur des textes hautement techniques. Ceci me permet de toucher du doigt toute la difficulté et donc le prix d'une traduction correcte. Le problème n'est pas seulement dans la traduction du néerlandais au français. Rappelez vous les catalogues en français de Roco, il y a quelques années, qui étaient des merveilles de charabia. Faire appel à de bons traducteurs coûte très cher et pour ma part, je préfère payer mes petits trains un prix raisonnable avec une notice en pseudo-français que le contraire.
Claude
H0 continu, DCC Lenz
SNCB, Ep. III

dgrr57

Citation :
Initialment entrer par Tonga

Bonjour,

Je suis moi-même immergé dans un univers multilingue et travaille toute la journée en anglais et en français sur des textes hautement techniques. Ceci me permet de toucher du doigt toute la difficulté et donc le prix d'une traduction correcte. Le problème n'est pas seulement dans la traduction du néerlandais au français. Rappelez vous les catalogues en français de Roco, il y a quelques années, qui étaient des merveilles de charabia. Faire appel à de bons traducteurs coûte très cher et pour ma part, je préfère payer mes petits trains un prix raisonnable avec une notice en pseudo-français que le contraire.


Ce que je peux comprendre de Roco (firme étrangère), je ne peux pas l'admettre d'une firme belge.
Mais comme l'a si bien dit Etienne, ce débat n'a pas lieu d'être ici.

Noyelles

J'aimerais comprendre ce qui peut provoquer une telle polémique dans la phrase incriminée.
[?]
We will remember them

WIL-5183

Il est quand même un peu malheureux que certaines personnes prennent leurs souris et leurs claviers pour exprimer leurs problèmes sur la toile.
Il me semble que notre pays devrait être au dessus des soi-disant querelles communautaires.
Qui sont justes des exemptions d'un résultat sur les sois disants travaux que nos politiques fassent ou ont réalisés ou pas réalisés.
Notre dernier exemple est la tragédie de Hal.
Il existe certainement d'autres forums pour donner une certaines vérité, et d'autres pour infirmer que l'autre n'est pas juste.  
Voyez un peu les nombres de personnes qui sont, ou seraient responsables, mais qui de toute façon ne le  seront pas, n'est pas inquiétants ?
Comme disait un certain photographe, quand ils meurent ils ont tous la même couleur de sang.
J'ai pu partager mon travail avec des collèges des trois côtés du pays, et croyez moi, je n'ai jamais eu aucun problème linguistique. Juste savoir prouver qu'on accepte la langue et la culture de  l'autre.
Je reviens d'un périple de 2 années de toute l'Amérique. J'y ai vu beaucoup d'autres problèmes que nos petits, petits conflits communautaires.
Sur cela Salut.

Laurent
NB
J'utilise le compte du Pater pour vous répondre. Car j'ai plus mon compte de Walifi.

On dit que les artistes transmettent des messages, pour moi c'est mieux avec le facteur.

dgrr57

Tout d'abord un bon retour chez nous [;)]
Ensuite, je ne vois pas ce que Hal vient faire ici, mais alors pas du tout [:(]
Je vois encore moins un problème communautaire. Ce n'est sûrement pas moi qui vais soulever un problème de ce côté.
Je ne fais pas qu'accepter la culture et la langue de l'autre. Ça c'est facile.
Je pratique la culture et la langue de l'autre. Quand je parle français, je pense en français, quand je parle en néerlandais, je pense en néerlandais. Parler une autre langue, ce n'est pas un exercice de traduction, loin de là (enfin, pour moi). Et ceux qui me connaissent savent que je ne raconte pas de conneries.
Pour en revenir à nos moutons et après avoir relu le dépliant informatique de Classix, il est vrai que j'ai fait beaucoup de bruit pour finalement pas grand chose [:(]
Il n'empêche qu'un petit effort aurait été le bienvenu [;)]

Aviseur

Alors là ?

Je comprends bien le titre d'UM 23 et la réaction de Patrick.
J'ai le triste privilège d'avoir travaillé dans la périphérie.
Je pense qu'Etienne se trompe de débat. Ma maman est d'origine française et jamais elle n'achètera un produit avec une telle publicité. C'est dommage de gâcher ses chances> Une simple relecture aurait suffit.

Mon épouse est poétesse.
Quel travail de relecture !
Mon fils aîné écrit dans plusieurs journaux du monde, son épouse aussi. Ils parlent 7 langues chacun. Mais chacun fait toujours relire ses textes. Une simple question de respect, papa.

Patrick a raison. Dans le temps, j'ai proposé plusieurs fois de faire un rewriting de textes. Pour notre ami Tonga, que je ne connais pas, j'ai fait plusieurs réécritures de manuel technique. Il y a toujours un copain pour donner un coup de main.

PS Etienne : félicitation ! Tu es devenu modérateur ? [:D]
Cordialement,  Bernard,

Lu sur le forum LR : Ha, non, dernière alternative si tu veux du 100% conforme : tu attends les futures sorties LSM, qui seront parfaites, vu ce que LSM a déjà produit.
Si tu es très jeune et que tu as la vie devant toi, c'est jouable...  " Je ne l'ai plus.

jossebe2000

Citation :
Initialment entrer par Aviseur



PS Etienne : félicitation ! Tu es devenu modérateur ? [:D]



Bonjour
non pas du tout

mais, j'estime que la meilleur action aurait été de contacter ClassiX pour leur faire part du probleme de traduction que de plutôt placer cela sur un forum.
je trouve cette manière très peu cordiale envers un néerlandophone qui a fait l'effort de traduire (mal, certe) son texte en Français.

je travaille en permanence avec des néerlandophone et je m'aperçois que très peu de francophone, moi en premier , parle très peu voire pas du tout la deuxième langue du pays et le contraire pour nos compatriotes  flamand qui parlent souvent beaucoup mieux le français que nous le flamand.
A+
Li p'tit crollé

dgrr57

Citation :
Initialment entrer par jossebe2000

Citation :
Initialment entrer par Aviseur



PS Etienne : félicitation ! Tu es devenu modérateur ? [:D]



Bonjour
non pas du tout

mais, j'estime que la meilleur action aurait été de contacter ClassiX pour leur faire part du probleme de traduction que de plutôt placer cela sur un forum.
je trouve cette manière très peu cordiale envers un néerlandophone qui a fait l'effort de traduire (mal, certe) son texte en Français.

je travaille en permanence avec des néerlandophone et je m'aperçois que très peu de francophone, moi en premier , parle très peu voire pas du tout la deuxième langue du pays et le contraire pour nos compatriotes  flamand qui parlent souvent beaucoup mieux le français que nous le flamand.



Heureusement que moi je parle néerlandais, parce que mes collègues sont plutôt monolingues. Les meilleurs bilingues que je connaisse sont francophones. Mais je suppose que cela dépend de l'historique des sociétés.

Noyelles

Citation :
Initialment entrer par jossebe2000
Je travaille en permanence avec des néerlandophone et je m'aperçois que très peu de francophone, moi en premier , parle très peu voire pas du tout la deuxième langue du pays et le contraire pour nos compatriotes  flamand qui parlent souvent beaucoup mieux le français que nous le flamand.

Il ne faut pas oublier que bon nombre de ressortissants Belges néerlandophones viennent régulièrement en France où ils ont peu de chance de se faire comprendre s'ils utilisent leur langue maternelle. De même, les documentations informatives, commerciales ou touristiques sont en Français avec des traductions en Anglais ainsi qu'en Allemand. Le Néerlandais ne vient qu'ensuite et pas de façon systématique même s'il devient plus fréquent depuis quelques années; Ceci explique aussi celà.
Côté Francophone, hormis l'utilisation intérieure en Belgique, il n'y a pas d'autre application extérieure possible hormis les Pays-Bas.
Ceci dit, le Français parlé en Belgique est parfois différent par rapport à la France pour certains mots ou expressions sans pour autant qu'il s'agisse d'erreurs de traduction. C'est tout simplement des évolutions différentes de la langue.
We will remember them

greg5518

Et si on demandait à un québécois de rédiger un manuel en français, le comprenderions-nous ? [:p]
grégoire Fontaine
passionné de la ligne 42 Liège Luxembourg
Alaf Liège